Milena Stojanović

Milena Stojanović

Predavač van radnog odnosa • Repozitorijum radova

Bibliografske reference

Publikacije i radovi autora prikazani su u kompaktnim karticama.

Leksema valjda kao eksponent epistemičke modalnosti

M24
Naziv publikacije / časopisa

Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Prištini

Naslov rada

Leksema valjda kao eksponent epistemičke modalnosti

Autori

Milena Stojanović; Tijana Parezanović; Branka Kovačević

Godina izdanja

2025

Vol/No.

55 (2)

ISSN

0354-3293

ISBN

Stranice

19–35

Apstrakt

U ovom se radu na primerima iz Korpusa savremenog srpskog jezika iz 2013. godine autora Duška Vitasa i Miloša Utvića razmatraju različite funkcionalne i značenjske osobenosti lekseme valjda. Pre svega se njeno semantičko određenje posmatra iz ugla modalnosti, tačnije, epistemičke modalnosti, kakvom je moderna lingvistika danas vidi. Teorijsko uporište za analizu epistemičke modalnosti pronalazimo u radu Jana Najtsa, koji se služi funkcionalnom metodologijom pri otkrivanju kognitivne infrastrukture koja prethodi jezičkoj produkciji. Leksema valjda posmatra se kao jedna od vrednosti na epistemičkoj skali koja se može locirati između epistemičkog značenja mogućnosti, sadržanog u leksemama poput možda, moći, moguće i sl., i značenja sigurnosti/uverenosti, koje signaliziraju reči poput sigurno, definitivno, nesumnjivo i sl. U tom smislu, leksema valjda u najvećoj meri odgovara prilogu verovatno. Međutim, u radu se, pored sličnosti, razmatraju i funkcionalno-semantičke distinkcije koje leksemu valjda razlikuju od sinonima verovatno. Takođe, čini se osvrt na svrstavanje lekseme valjda u gramatikama srpskog jezika u rečce, odnosno, nedosledno svrstavanje njenih sinonima u rečce ili neke druge vrste reči, koje ukazuje na postojanje nejasnih granica među vrstama reči.

Ključne reči

semantika modalnosti; epistemička modalnost; rečca; modalna reč

Kategorija objave

M24

Empatija kao teorija prevođenja

M33
Naziv publikacije / časopisa

Zbornik radova sa Četrnaeste međunarodne naučne konferencije: Jezik, književnost i empatija

Naslov rada

Empatija kao teorija prevođenja

Autori

Tijana Parezanović; Milena Stojanović; Jovana Čaprić

Godina izdanja

2025

Vol/No.

14

ISSN

ISBN

978-86-6461-094-0

Stranice

395–411

Apstrakt

Naučne i stručne studije o prevođenju često se pozivaju na empatiju kao značajan element prevodilačkog procesa. Za razliku od saosećanja, empatija ili uosećavanje, uživljavanje, predstavlja veštinu stavljanja sebe u poziciju drugog i sposobnost posmatranja određenih okolnosti iz te pozicije. Značaj empatije se naizgled jasnije ispoljava u različitim oblicima usmenog prevođenja, gde prevodilac preuzima gramatičko lice i rod govornika. Ipak ne treba zanemariti dejstvo empatije u pisanom prevođenju. I pored pozivanja na (književno) prevođenje kao „umetnost empatije“ (Nacionalni fond za umetnost SAD-a, 2014), teza o imanentnoj povezanosti empatije i prevođenja ostaje nedovoljno ispitana i obrazložena, čak i u okvirima kognitivnih prevodilačkih studija, uz nekoliko izuzetaka (Redgundis Štolc, Anegret Šturm). Nedostatak istraživanja primetan je i u domaćoj nauci o prevođenju, te je stoga primarni cilj ovog rada da pruži osvrt na osnovne aspekte veze između prevođenja i empatije. Najpre ukazujemo na teorije prevođenja koje sadrže klicu shvatanja prevođenja kao umetnosti empatije (od Fridriha Šlajermahera, preko Jiržija Levija, do Gajatri Čakravorti Spivak), nakon čega sledi konkretnije poređenje prevodilačkog procesa sa psihoterapijskim zasnovanim na empatiji. U drugom delu rada osvrćemo se na praktične aspekte prikazanih teorijskih postavki, izdvajajući perspektivu kao element procesa prevođenja koji je u bliskoj vezi sa empatičnim pristupom prevođenju. Kroz nekoliko primera funkcionalno različitih tipova teksta, izdvaja se perspektiva korisnika, odnosno, čitaoca/slušaoca teksta na ciljnom jeziku kao značajan faktor u empatičnom pristupu prevođenju. Pruženi teorijski i praktični osvrti predstavljaju polazište za dalja empirijska i teorijska istraživanja, koja bi za osnovnu pretpostavku uzimala shvatanje prevođenja kao kulturološko- lingvističkog procesa razvijanja empatije. Njihov značaj bi se u budućnosti mogao ogledati u unapređenju struke, ali i doprinosu širokoj čitalačkoj publici.

Ključne reči

prevođenje; empatija; tip teksta; perspektiva; obuka prevodilaca

Kategorija objave

M33

Aspects of Literariness in New Media Writing

M51
Naziv publikacije / časopisa

Belgrade English Language and Literature Studies

Naslov rada

Aspects of Literariness in New Media Writing

Autori

Tijana Parezanović; Milena Stojanović

Godina izdanja

2025

Vol/No.

17

ISSN

1821-3138

ISBN

Stranice

187–201

Apstrakt

Electronic literature has been established as a new, technologically enabled way of writing, through anthologies and awards such as the New Media Writing Prize. This paper analyses the four latest NMWP winners – Florence Walker’s I Dreamt of Something Lost, Everest Pipkin’s Anonymous Animal, Joannes Truyens’s Neurocracy, and Dan Hett’s c ya laterrrr – focusing on their literary qualities. Defamiliarization, self-referentiality, and dialogism are taken as the most prominent aspects of literariness, and the analysis aims to describe whether they are mediated electronically (through digital technologies) or literarily (through imagery and language). As the analysis shows, literariness persists as a defining feature of electronically produced works and can be used as a criterion for estimating their value and establishing linearity in electronic literary production.

Ključne reči

electronic literature; New Media Writing Prize; literariness; defamiliarization; self-referentiality; dialogism

Kategorija objave

M51

Scroll to Top